Guillaume Apollinaire

francouzská, 1880 - 1918

Populární knihy

/ všech 41 knih

Nové komentáře u autorových knih

Deník Deník

nazval bych to spíš pracovním zápisníkem, kam si tvůrčí člověk píše okamžité nápady a denní postřehy, ostatně za 20 let (1898-1918) Apollinaire popsal cca 50 stránek nesouvislými útržky, náčrtky básní, zajímavostmi, vtipnými poznámkami, kde s kým mluvil, jedl či souložil atp., které čtenář bez hodně dobré znalosti jeho života a díla, francouzských reálií a dobové umělecké scény nedokáže rozklíčovat nedivím se, že Apollinairova vdova zakázala texty publikovat, těch "cecků" a "buzerantů" co v nich je... "Mám v kavárně piano a čtyři krásné dcery... Čtyři dcery, to je osm půlek prdelí!" = zaplaťpánbůh za Apollinaira, tady začíná avantgarda, jinak bychom se z toho ruchovsko-lumírovského mramoru nikdy nevyhrabali... celý text
los


Alkoholy Alkoholy

Perfektní sbírka.
Kabuky


Alkoholy Alkoholy

Most Mirabeau sme mali v čítanke strednej školy ako ukážku a ja som tej básni prepadla celou dušou. Viem naspamäť niekoľko prekladov slovenských aj českých, mala som ju nad pracovným stolom, neustále sledujem, či nevyjde nový preklad v jazyku, ktorý ovládam aspoň trochu (cca 8 jazykov, kde zamútim vodu, francúzština k nim, bohužiaľ, nepatrí). Tým pádom, keď som v knižnici nášho malého mestečka videla celú zbierku básní, musela som si ju prečítať a sklamaná som nebola :)... celý text
Hradčiatko



Alkoholy Alkoholy

Poezii jsem nečetla několik let, ačkoliv ji mám ráda a snad vždy si něco z toho vezmu k srdci a oblíbím si v celé básni byť jen jeden verš. Bohužel se mi tato sbírka až tolik nelíbila. Obsahovala opravdu hodně básní, ale bylo velmi složité rozumět jazyku, stylu, kterým byly napsány. Chyběla zde interpunkce, což čtení dělalo ještě obtížnějším. Musela jsem číst hodně pomalu nebo se k veršům vracet, abych porozuměla, co tím chtěl básník říct. Hlavně ze začátku, poté jsem si autorův styl docela osvojila. Tato složitost čtení může však vycházet z překladu, knihu přeložil Gustav Francl, ale dozvěděla jsem se, že překlady od Kundery a Čapka jsou skvělé a básním lze lépe porozumět. Tak zkusím někdy najít jejich překlady a porovnat je. Většina básní byla smutná a pochmurná, ale například báseň Dům mrtvých, ačkoliv její název vypovídá sám o sobě, v sobě obsahovala veselé, romantické úseky a myšlenky. Spousta básní obsahuje popisy z různých částí světa, z Paříže, Čech, Afriky, Německa Často jsem se i usmívala a říkala si, jak krásné popisy hlavně z Francie tu jsou. Překvapily mě občas i vulgarismy. Největší překvapení pro mě asi bylo, že básník psal asi dvakrát o menstruaci (ne, nepovažuji mluvení o menstruaci za vulgární nebo špatné). V jedné básni zazněla věta, která říkala cosi o chlapci, který byl zplozen při menstruaci a proto je ďábel. Ráda si přečtu zase nějakou poezii, ale tohle nebylo úplně pro mě. Přidala jsem vám ukázky básní, které se mi líbily. Hodnocení: 3/ 5 (c) blumensprache.hikaru.cz / IG: @terischmetti / databazeknih.cz... celý text
Schmetti


Kacíř a spol. Kacíř a spol.

Skvěla četba, která mi svou pochmurnou rozmanitostí zpříjemnila lednové podvečery. Zajímavý soubor různorodých, často až mystických, povídek Guillauma Apollinaira byl rozhodně dobrou volbou a mým šálkem kávy. Z povídek na mě dýchala velice zvláštní a tajemná atmosféra, což je mi velmi příjemné.... celý text
666Jitka